- 09/01/2018
content
איך אומרים "שמיכת פיקה" בקיבוצית?
השבוע, בכ"א בטבת, צוין יום השפה העברית - ואנחנו החלטנו לציין אותו במילון קצר (וחלקי) שמוקדש לניב מיוחד של עברית שכל קיבוצניק מכיר: העברית הקיבוצית
אספקה קטנה – חנות (ללא תשלום) בה חילקו לחברים מוצרים בסיסיים שונים בהקצבה
במקום - מנה חלופית שמוגשת בחדר האוכל במקום המנה העיקרית.
חדר – הבית של ההורים
קומונה – מחסן הבגדים המרכזי בקיבוץ
כביסת חיילים - כביסה שמתבצעת בשבת עבור החיילים
משה בתיבה - נקניקיה מצופה בצק עלים. בקיבוצים מסוימים נקראת "נקניקיה בפיג'מה"
חצרן - עובד "כלבויניק" שמבצע תיקונים, אוסף כביסה ועוד עבודות כלליות
כלבויניק – מיכל פלסטיק לאיסוף שאריות המזון בחדר האוכל
סילו – מיכל התערובת לפרות
שומר/ת – חבר/ת הקיבוץ שמשגיח/ה על הילדים בבית הילדים בלילה
מקימ/ה – מטפל/ת בבית הילדים שמשגיח/ה על הקטנים משעת היקיצה משנת הצהריים ועד היציאה לחדר.
הקמה – שעת אחר הצהריים, בה הולכים להורים
שקדיות – שקדי מרק
דייסה – כל סוג של מנת פחמימות בחדר האוכל
מיונית - מיונז
המוסד - קיצור של "המוסד החינוכי", בית הספר הקיבוצי
והתשובה לשאלה שבכותרת – וופל
==
בקיבוץ שלכם משתמשים במלים ייחודיות? נשמח לשמוע! כתבו לנו בתגובות לכתבה
תגובות
בית ילדים - ה"מעון" הקיבוצי
החלפת הפסקה - עבודה בבית ילדים בשעות אחה"צ, כשהמטפלת הקבועה הולכת לנוח.
מחליף הפסקה - זה שעושה החלפת הפסקה, יכול להיות כל אחד: נער, נערה. מספוייניק או המזכיר.
כנראה בגלל שאנחנו בקיבוץ עירוני.
הוספת תגובה חדשה